Monday, April 7, 2008

Abstract

Here is a reason for posting something on this blog...



Le bilinguisme électronique; Le code-switching dans les blogs mauriciens

Dorian Boncoeur

Université de Maurice

Synopsis

La démocratisation de l’Internet via l’accès à l’éducation pour tous à l’île Maurice a vu le développement considérable du nombre d’internaute sur cette ile plurilingue. Avec le développement des technologies qui affectent les langues présente au pays, on constate aussi que les langues affectent aussi l’usage de ces outils de communication. La communication a travers le sms, e-mail entre autres sont les avatars de cette manipulation de la langue de la part des mauriciens.

Depuis le début de ce siècle, le boom des blogs a été un véritable phénomène sociale. Un blog est un diminutif qui vient de l’anglais weblog qui veut dire journal en ligne. Les raisons pour avoir un blog varient du désir d’avoir un petit compte-rendu du quotidien de Mr. Tout-le-Monde aux blogs plus sérieux tel que les blogs politiquent qui sont des dispositifs essentiels lors des campagne électorales.

Maurice étant un pays plurilingue et dont la population est non insensible aux télécommunications électronique, la question se pose quant a le maniement de la langue de la part des bloggeurs mauriciens. Certes, la majeur partie des blogs tenu par des mauriciens que nous pouvons retrouver sont en anglais, mais qu’en est-il de ceux qui ne se limitent pas à une seule langue ?

John Gumperz (1982) définit le code-switching ou alternance codique comme la juxtaposition à l’intérieur d’un même échange verbal de passages ou le discours appartient à deux systèmes ou à deux sous-systèmes grammaticaux différent.

Cecilia Montes-Alcalá (2007) consacra une étude sur les blogs écrit en anglais et en espagnole; elle y met en évidence le caractère ‘démocratique’ que l’on confère aux blogs qui élident les stigmates que peuvent amener le code-switching parmi la communauté hispanique aux états-unies. Elle avance aussi que la raison principale pour ce changement de langue est surtout pour des raisons emphatique et cela démontre aussi la familiarité entre l’anglais et l’espagnol qui existe chez ces locuteurs.

Cette étude de nature qualitative tentera d’observer les articles parus sur des blogs écrits par des mauriciens qui présente des alternances codique et déterminer les différentes formes d’alternance et déterminer dans quels situations les mauriciens ont recours a un changement de langue.

Références :

· Gumperz, J (1982) ; “Conversational Code-Switching”; Discourse Strategies; Ed. John Gumperz, Cambridge, UK

· Montes-Alcalá, C. (2007); Blogging in Two Languages: Code-Switching in Bilingual Blogs. In Selected Proceedings of the Third Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Jonathan Holmquist, Augusto Lorenzino, et Lotfi Sayahi,. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

· Blood, R. (2002) ; The Weblog Handbook :Practical Advice on Creating and Maintaining your Blog; Perseus Publishing; ISBN: 073820756X

0 comments: